Lesson 1: Some Basic Short Conversations
1- Hello السَلامُ عَلَيكم /̛ āsalamu/ /عalaykum/
Arabic Conversation | Arabic – English Translation |
---|---|
السَلامُ عَلَيكم يَا فَادِي كَيفَ حَالُك؟
/̛āsalamu/ /عalaykum/ /yā/ /fadi/ /kayfa/ /halak/ |
Peace be upon you Fady, how are you? |
وعَلَيكُم السَلام يَا مُنى، أَنا بِخَير والحَمد لله وَأنتِ؟ /wa/ /عalaykum/ /̛āsalam/ /ya/ /muna/ /̛āna/ /bikhayr/ /wa/ /ālhamdu/ /li-llah/ /wa/ /̛ānti/ |
Peace be upon you Mona, I am fine praise to Allah, you? |
أَنا بِخَير الحَمد لله، كَيفَ حَال عَائِلَتِك؟ /̛āna/ /bikher/ /wa/ /ālhamdu/ /li-llah/ /kayfa/ /hal/ /عa̛latak/ |
I am fine praise to Allah, how is your family? |
فِي أَحسَن حَال شُكرًا، إِلى أَينَ أَنتَ ذَاهِب؟ /fi/ /̛āhsan/ /hal/ /shukran/ /̛ila/ /̛ayna/ /̛anta/ /zahib/ |
Fine thanks, where are you going? |
إِنَه أَوَل أَيَام الدِرَاسَة لِي بِالجَامِعَة وَكُنت فِي طَريقي إِلَيها. /̛inahu/ /̛awal/ /̛ayam/ /̛adirasa/ /li/ /bilgāmiعah/ /wa/ /kuntu/ /fi/ /tariki/ /̛ilayha/ |
It is my first day at the University and I am on my way to it. |
إذًا أَرَاكَ لاحِقًا. /̛izan/ /̛araka/ /lahikan/ |
Then, see you later. |
حَسَنًا، وَلَكِن دَعنِي أَدعُوكَ عَلى العَشَاء اليَوم فِي البَيت مَع العَائِلَة، مَا رَأيُك؟ /hasanan/ /walakin/ /daعni/ /̛ādعuka/ /عala/ /̛alعasha/ /̛ālyawm/ /maعa/ /̛ālعa̛ila/ /mā/ /rayuk/ |
Good, but let me invite you for dinner with my family today, what do you think? |
مُوَافِق، إذًا أَرَاكَ السَاعة العَاشِرة هَل هَذا مُنَاسِب؟ /muwāfik/ /izan/ /̛āraka/ /āsaعa/ /ālعashira/ /hal /haza/ /munasib/ |
Okay, then, see you at 10 o'clock, is it fine? |
نَعَم مُنَاسِب، السَلامُ عَلَيكُم. /naعam/ /munasib/ /asalamu/ /عalaykum/ |
Yes, fine. Peace be upon you. |
فِي انتِظَارِك، وَعَلَيكُم السَلام. /fi/ /intiẓarak/ /wa/ /عalaykum/ /asalam/ |
I am waiting for you. Peace be upon you. |
Cultural Tip:
Greetings in Arabic are very important, that you have to greet your friend whenever you see and wherever you are. This is part of the Arabs friendly culture.
2- Fady Visits Mona's Family فَادِي يَزُور عَائِلَة مُنى /fadi/ /yazur/ /عa̛ilat/ /muna/
Arabic – English Conversation |
---|
هَل تَعلَمِي يَا مُنَى أَن دُكتُور الجَامِعَة طَلَب مِني أَن أَكتُب مَوضُوع عَن العَائِلَة العَرَبِيَة. /hal/ /taعlami/ /ya/ /muna/ /̛an/ /duktur/ /̛al-gamiعa/ /talb/ /mini/ /̛an/ /̛aktub/ /mawduع/ /عan/ /̛al-عa̛ila/ /̛alعarabiya/ Do you know Mona, the university Instructor requested me to write about the Arab Family. |
جَمِيل جِدًا يَا فَادِي سَيَكُون مَوضُوع مُمَيَز بِالطَبع. /gamil/ /gidan/ /ya/ /fadi/ /sayakun/ /mawduع/ /mumayaz/ /bi-tabع/ That's great, this will be an outstanding topic to write about of course. |
هَل تَعلَم يَا فَادي، بِإمكَانِك أَن تَتَكَلَم عَن عَادَاتِنا وَتَقَاليِدِنا. /hal/ /taعlam/ /ya/ /fadi/ /̛an/ /tatakalm/ /عan/ /عadatina/ /wa/ /taqaledina/ Do you know fady you can talk about our traditions and customs. |
عَن التَرَابُط المَوجُود وَالمَلمُوس فِي المُجتَمَعَات العَرَبِية فِي الفَرَح وفِي الحُزن. /عan/ /atarabut/ /almawgud/ /walmalmus/ /fi/ /almugtamaعat/ /alعarabiya/ /fi/ /̛alfarah/ /wa/ /fi/ /̛alhuzn/ About our tangible linkage in the Arab communities in happiness and sadness. |
عَن صَرَامَة الأَب وَعَن حَنَان الأُم وَكَذَلِك التَرَابُط الأُسَري. /عan/ /saramat/ /̛al̛ab/ /wa/ /عan/ /hanan/ /̛al̛um/ /wa/ /kazaik/ /atarabut/ /̛al̛usari/ About the stringent father and the tender mother, and also about family bonding. |
عَن الاِلتِزَام بِزِيَارَة المَرضَى مَثَلاً أو حَتَى الزِيَارَات الَتِي تَحدُث مِن حِين لِآخر لِمُجَرَد الاطمِئنَان عَلَى الآخَر دُونَ أَي أَسبَاب، أَي أَنَ السَبَب الوَحِيد هُو الحُب. /عan/ /̛aliltizam/ /biziyarat/ /̛almarda/ /mathalan/ /aw/ /hata/ /̛azyarat/ /̛alati/ /tahdus/ /min/ /hin/ /li̛akhar/ /limogarad/ /alitminan/ /عala/ /̛alakharun/ /duna/ /ay/ /̛asbab/ /̛ay/ /̛ana/ /̛asabab/ /̛alwahid/ /huwa/ /̛alhub/ About the regular visiting of any ill person, or even the visits that happens from time to time just to check on others with no reason; the only reason is love. |