Lesson 1: Some Basic Short Conversations

1- Hello السَلامُ عَلَيكم    /̛ āsalamu/ /عalaykum/

Arabic Conversation Arabic – English Translation
السَلامُ عَلَيكم يَا فَادِي كَيفَ حَالُك؟
/̛āsalamu/ /عalaykum/ /yā/ /fadi/ /kayfa/ /halak/
Peace be upon you Fady, how are you?
وعَلَيكُم السَلام يَا مُنى، أَنا بِخَير والحَمد لله وَأنتِ؟
/wa/ /عalaykum/ /̛āsalam/ /ya/ /muna/
/̛āna/ /bikhayr/ /wa/ /ālhamdu/ /li-llah/ /wa/ /̛ānti/
Peace be upon you Mona, I am fine praise to Allah, you?
أَنا بِخَير الحَمد لله، كَيفَ حَال عَائِلَتِك؟
/̛āna/ /bikher/ /wa/ /ālhamdu/ /li-llah/ /kayfa/ /hal/ /عa̛latak/
I am fine praise to Allah, how is your family?
فِي أَحسَن حَال شُكرًا، إِلى أَينَ أَنتَ ذَاهِب؟
/fi/ /̛āhsan/ /hal/ /shukran/ /̛ila/ /̛ayna/ /̛anta/ /zahib/
Fine thanks, where are you going?
إِنَه أَوَل أَيَام الدِرَاسَة لِي بِالجَامِعَة وَكُنت فِي طَريقي إِلَيها.
/̛inahu/ /̛awal/ /̛ayam/ /̛adirasa/ /li/ /bilgāmiعah/
/wa/ /kuntu/ /fi/ /tariki/ /̛ilayha/
It is my first day at the University and I am on my way to it.
إذًا أَرَاكَ لاحِقًا.
/̛izan/ /̛araka/ /lahikan/
Then, see you later.
حَسَنًا، وَلَكِن دَعنِي أَدعُوكَ عَلى العَشَاء اليَوم فِي البَيت
مَع العَائِلَة، مَا رَأيُك؟
/hasanan/ /walakin/ /daعni/ /̛ādعuka/ /عala/ /̛alعasha/ /̛ālyawm/ /maعa/ /̛ālعa̛ila/ /mā/ /rayuk/
Good, but let me invite you for dinner with my family today, what do you think?
مُوَافِق، إذًا أَرَاكَ السَاعة العَاشِرة هَل هَذا مُنَاسِب؟
/muwāfik/ /izan/ /̛āraka/ /āsaعa/ /ālعashira/
/hal /haza/ /munasib/
Okay, then, see you at 10 o'clock, is it fine?
نَعَم مُنَاسِب، السَلامُ عَلَيكُم.
/naعam/ /munasib/ /asalamu/ /عalaykum/
Yes, fine. Peace be upon you.
فِي انتِظَارِك، وَعَلَيكُم السَلام.
/fi/ /intiẓarak/ /wa/ /عalaykum/ /asalam/
I am waiting for you. Peace be upon you.


Cultural Tip:
Greetings in Arabic are very important, that you have to greet your friend whenever you see and wherever you are. This is part of the Arabs friendly culture.
NB: 1- Greetings vary according to gender and number as been seen in Part I of this course.

2- Fady Visits Mona's Family فَادِي يَزُور عَائِلَة مُنى     /fadi/ /yazur/ /عa̛ilat/ /muna/

Arabic – English Conversation
هَل تَعلَمِي يَا مُنَى أَن دُكتُور الجَامِعَة طَلَب مِني أَن أَكتُب مَوضُوع عَن العَائِلَة العَرَبِيَة.
/hal/ /taعlami/ /ya/ /muna/ /̛an/ /duktur/ /̛al-gamiعa/ /talb/ /mini/ /̛an/ /̛aktub/ /mawduع/ /عan/ /̛al-عa̛ila/ /̛alعarabiya/
Do you know Mona, the university Instructor requested me to write about the Arab Family.
جَمِيل جِدًا يَا فَادِي سَيَكُون مَوضُوع مُمَيَز بِالطَبع.
/gamil/ /gidan/ /ya/ /fadi/ /sayakun/ /mawduع/ /mumayaz/ /bi-tabع/
That's great, this will be an outstanding topic to write about of course.
هَل تَعلَم يَا فَادي، بِإمكَانِك أَن تَتَكَلَم عَن عَادَاتِنا وَتَقَاليِدِنا.
/hal/ /taعlam/ /ya/ /fadi/ /̛an/ /tatakalm/ /عan/ /عadatina/ /wa/ /taqaledina/
Do you know fady you can talk about our traditions and customs.
عَن التَرَابُط المَوجُود وَالمَلمُوس فِي المُجتَمَعَات العَرَبِية فِي الفَرَح وفِي الحُزن.
/عan/ /atarabut/ /almawgud/ /walmalmus/ /fi/ /almugtamaعat/ /alعarabiya/ /fi/ /̛alfarah/ /wa/ /fi/ /̛alhuzn/
About our tangible linkage in the Arab communities in happiness and sadness.
عَن صَرَامَة الأَب وَعَن حَنَان الأُم وَكَذَلِك التَرَابُط الأُسَري.
/عan/ /saramat/ /̛al̛ab/ /wa/ /عan/ /hanan/ /̛al̛um/ /wa/ /kazaik/ /atarabut/ /̛al̛usari/
About the stringent father and the tender mother, and also about family bonding.
عَن الاِلتِزَام بِزِيَارَة المَرضَى مَثَلاً أو حَتَى الزِيَارَات الَتِي تَحدُث مِن حِين لِآخر لِمُجَرَد الاطمِئنَان عَلَى الآخَر دُونَ أَي أَسبَاب، أَي أَنَ السَبَب الوَحِيد هُو الحُب.
/عan/ /̛aliltizam/ /biziyarat/ /̛almarda/ /mathalan/ /aw/ /hata/ /̛azyarat/ /̛alati/ /tahdus/ /min/ /hin/ /li̛akhar/ /limogarad/ /alitminan/ /عala/ /̛alakharun/ /duna/ /ay/ /̛asbab/ /̛ay/ /̛ana/ /̛asabab/ /̛alwahid/ /huwa/ /̛alhub/
About the regular visiting of any ill person, or even the visits that happens from time to time just to check on others with no reason; the only reason is love.